سعيد بوطاجين
هذه المقالة يتيمة حيث أن عددًا قليلاً من المقالات أو لا مقالات إطلاقًا تصل إليها. ساعد من فضلك بإضافة وصلات في المقالات ذات العلاقة. (يوليو 2009) |
هذه المقالة يتيمة حيث أن عددًا قليلاً من المقالات أو لا مقالات إطلاقًا تصل إليها. ساعد من فضلك بإضافة وصلات في المقالات ذات العلاقة. (يوليو 2009) |
هذه المقالة بحاجة إلى إعادة كتابة باستخدام التنسيق العام لويكيبيديا، مثل استخدام صيغ الويكي، وإضافة روابط. الرجاء إعادة صياغة المقالة بشكل يتماشى مع دليل تنسيق المقالات. بإمكانك إزالة هذه الرسالة بعد عمل التعديلات اللازمة. وسمت هذا المقالة منذ: يوليو 2009 |
هذه الصفحة ليس لها أو لها القليل فقط من الوصلات إلى الصفحات الأخرى. (وسمت منذ يوليو 2009). بإمكانك تحسين المقالة بإضافة وصلات داخلية فيها إلى المقالات الأخرى. من أجل بعض اقتراحات الوصلات بإمكانك استخدام أداة Can We Link It . |
السعيــد بوطاجين مـن مواليد تاكسانة – جيجل أستاذ بالجامعة الجزائرية منذ سنة 1982.المركز الجامعي عباس لغرو خنشلة حاليا ليسانس: جامعة الجزائر دبلوم الدراسات المعمقة، جامعة السوربون، باريس. ماجستير: جامعة الجزائر (سيمياء) دكتوراه دولة: جامعة الجزائر (النقد الجديد) شهادة تعليمية اللغات: جامعة غرونوبل (فرنسا). العضوية:
- عضو اتحاد الكتاب الجزائريين. - عضو اتحاد الكتاب العرب. - عضو مؤسس لمخبر الترجمة – جامعة الجزائر. - عضو مؤسس لاتحاد المترجمين الجزائريين. - عضو مؤسس لبيت الترجمة – وزارة الثقافة. - عضو مؤسس للملتقى الدولي عبد الحميد بن هدوقة وعضو الهيئة العلمية. اشتغل:
• مدير تحرير مجلة التبيين - الجاحظية - • رئيس تحرير مجلة القصة ومؤسسها - الجاحظية – • رئيس تحرير مجلة آمال (وزارة الثقافة). • رئيس تحرير مجلة الخطاب (جامعة تيزي وزو). • أمين عام الجمعية الثقافية الجاحظية. يشتغل حاليا:
- مستشار علمي وفني لمجلة معارف (جامعة البويرة). - مؤسس مجلة المعنى ورئيس تحريرها (المركز الجامعي خنشلة). - رئيس سلسلة سحر الحكي، الاختلاف – الجزائر. - عضو هيئة تحرير مجلة الترجمة، دمشق – سوريا. - عضو اللجنة العلمية لمجلة بحوث سيميائية - الجزائر. - عضو اللجنة العلمية لمجلة السرديات – جامعة قسنطينة.
تعاون مع:
- جامعة الجزائر، قسم الدراسات العليا.
- جامعة أم البواقي، قسم الدراسات العليا.
- جامعة تيزي وزو، قسم الدراسات العليا (عربية).
- جامعة تيزي وزو، قسم الدراسات العليا (لغة فرنسية).
- جامعة تبسة، قسم الدراسات العليا.
- جامعة خنشلة، قسم الدراسات العليا.
- جامعة ميلانو (إيطاليا)، قسم الدراسات العليا.
- جامعة بافيا (إيطاليا)، قسم الدراسات العليا.
شارك: - شارك في حوالي 200 ملتقى وطني ودولي. - قدم لعشرات الكتب في النقد والإبداع. - نشر عدة مقالات في يوميات ومجلات وطنية ودولية. - أشرف وناقش عدة رسائل جامعية. - كتب عمود تجليات مغفل بالجزائر نيوز. - كتب عمود كتابة الضوء بالجزائر نيوز. - كتب عمود من رؤى عبد الوالو بمجلة الاختلاف.
الإصدارات:
-الإبـــــداع: أ- ما حدث لي غدا (قصص) ب- وفاة الرجل الميت (قصص) ت- اللعنة عليكم جميعا (قصص) ث- أحذيتي وجواربي وأنتم (قصص) ج- أعوذ بالله (رواية) د- تاكسانة (قصص).
-الدراسات:
أ- الاشتغال العاملي (دراسة سيميائية) ب- السرد ووهم المرجع (دراسات في علم السرد)
-الترجمات:
أ- الانطباع الأخير (ترجمة لرواية La dernière impression لمالك حداد). ب- نجمة (ترجمة لرواية Nedjma لكاتب ياسين). ت- عش يومك قبل غدك (ترجمة لكتاب Cueille le jour avant la nuit لحميد قرين). ث- قصص جزائرية (ترجمة لكتاب Nouvelles Algériennes لكريستيان عاشور). ج- Etres en papier (ترجمة جماعية للفرنسية لديوان كائنات الورق، لنجيب أنزار).
-يصدر له قريبا:
أ- شخصيات الرواية (ترجمة لكتاب Les personnages de roman لجان فيليب ميرو) دمشق- سوريا. ب- المصطلح والترجمة (دراسة في إشكالية المصطلح وترجمته) بيروت – لبنان. ت- الأمير عبد القادر (ترجمة لكتاب تشرشل، L’emir Abd Elkader). ث- مراسلات (ترجمة لكتاب مولود فرعون). - استحقاقات:
- وسام الاستحقاق الوطني للثقافة. - الدرع الوطني للثقافة. - جائزة الترجمة. - البرنوس الأدبي للأدب. - الريشة الذهبية للكتابة الصحفية.